A se vedea alte cu alți ochi să se uite la cine și la ce
= Vedea [aspect] alții [alte] glazamina cine, ce. Se referă la cineva sau la ceva diferit; cu o poziție de a evalua pe cineva sau ceva. (Voynova, 1986, 439) 48
„Alte educație - ea a continuat rapid - în ideile umanității și interese culturale comune, mă face etosmotretdrugimiglazami decât tine. [Nabokov Vladimir. Spargatori de coduri (1930)], „49
În phraseologism engleză „Pentru a căuta cu un alt ochi pe“ Există, în observația noastră, un idiom românesc - „Uita-te [uita] persoane [alte] ochi“ echivalentul Acest phraseologisms apare cuvântul „ochi“, care este în singular corespunde la cuvântul englezesc „ochi“. Manifestare de opinie diferită, sau o abordare la ceva în unitățile frazeologice exprimate prin sintagma „alți ochi“, în legătură cu verbul care înseamnă „pentru a viziona.“
B. engleză idiomuri cu omologii români
► Divat se na něco Nebo na někoho s velkým zájmem.
„Wewere toate eyesas Printesa a ieșit din mașină“. 51
≈ Vezi [uite] În toate ochii. Foarte atent, cu atenție, care prezintă un interes deosebit. (Voynova, 1986, 104) 52
Pentru a analiza engleză noastre phraseologisms „Fii toți ochii“ doi phraseologism română s-au găsit - analogic „Watch [aspect] În toate ochii“ și „are ochi“, care folosește cuvântul „ochi“, care corespunde cuvântului englezesc „ochi“. Cu toate că această frază shakespeariană „Fii toți ochii“ conține cuvântul „ve“ în limba română „să fie“, a phraseologisms români „în toate ochi“, a adăugat verbul „a viziona / uite“, pentru a se potrivi englezi frazeologice „Fii toți ochii“ .
B.2. Face cineva în ochi. Do D în eyecoll să trișeze sau truc (o persoană) [V. Pass 1] (Longman, 1979, 100) 56
► Podvádět / klamat nebo napálit / obelstít (človeka).
"Ei au fost colegi niciodată fericit dacă nu weredoingsomeonein ochiul (J. Galsworthy," The Dark Flower "partea a II, cap. V)". (Kunin, 1955, 344) 57
≈ condus de șosete. Cheat, induce în eroare, este de obicei promite ceva și care nu îndeplinesc promisiunea. (Voynova, 1986, 73) 58
≈ Frecați ochkikomu - înșele cineva. prezentarea unui lucru. într-o lumină favorabilă (de multe ori false). (Jukov, 1987, 97) 60
≈ calc în jurul (rotund) paltsakogo- inteligent, cu pricepere înșela smb. (Jukov, 1987, 97) 62
„Și când Thomas Fomich imaginat că budetobvoditvokrugpaltsamolodogo specialist alpinist, starea de spirit imbunatatit. [Viktor Konetsky. grijile de ieri (1979)] „63
≈ ia pe pushkukogo.Vzyat pe pushkukogo. Simplu. 1. acționează în mod fraudulos, prin recurgerea la diverse trucuri. trucuri, să caute de la nimeni nimic. (Voynova, 1986, 46) 64
≈ ia pe arapakogo.Vzyat pe arapakogo. Simplu. Acționând în mod fraudulos, prin recurgerea la diverse trucuri. trucuri, să caute de la nimeni nimic. (Voynova, 1986, 45) 66
≈ bucla Tossing. Perimate. Înșela, confuzie. (Voynova, 1986, 247) 68
„Arunca Nachnetpetli că tot nu se va găsi. Ostrovski. „69
≈ Prinde [cârlig, ridica] pe udochkukogo. trucuri viclene pentru a forța pe cineva să facă ceva, să acționeze în nici un fel; păcăli, cheltui. (Voynova, 1986, 333) 70
„Dar să vă explic că eu nu sunt atât de legkopoymatnaudochku, voi explica și de ce am fost atât de nerăbdător să pună fratele tău înaintea lui în proști. [FM Dostoevsky. Idiot (1869)], „71
≈ pentru a merge rotund curba (pe curbele) unul (colocvial.) Upotr. atunci când subiectul. cu valori. persoană. Prostule, să dețină, să înșele cineva. folosind diverse trucuri, trucuri. (Jukov, 1987, 300) 72
≈ Tensiunea [instruiesc pasta] șosete. Simplu. 1. Pentru a induce în eroare, pentru a păcăli, să dețină oricine. (Voynova, 1986, 269-270) 74
„El încă zâmbit mecanic, de gândire, probabil, de o cioară, vulpe kotorayanatyanulanoskhitroy. [Vasile Shukshin. A fost un om (1974)] „75
≈ prost [prost] golovukomu.1. Fool, în mod deliberat să inducă în eroare pe nimeni. (Voynova, 1986, 254) 76
≈ robinete glazakomu.Otvesti glazakomu. Distrage cineva sau ceva, să inducă în eroare, să înșele pe nimeni. (Voynova, 1986, 300) 78
„[Trofimov:] Și, în mod evident. conversații toate bune cu noi pentru glazasebe doar chtobyotvesti și altele. Cehă, Cherry Orchard. „(Voynova, 1986, 300) 79
≈ a vorbit zubykomu.Zagovorit zubykomu. 2. indus în eroare, induce în eroare. (Voynova, 1986, 161) 80
„- Tu emuzubynezagovarivay. El vede prin tine. S. Babaev, vis de un cazac. „(Voinov, 1986, 161) 81
≈ tencuite glazakomu.Zamazat glazakomu. Grub.-simplu. Indus în eroare, pentru a induce în eroare pe nimeni. (Voynova, 1986, 167) 82
„Om inteligent Bulatov și principiile glazaliberalnymi umeetzamazyvat. El a reușit pentru o lungă perioadă de timp. Potapenko, dragoste. „(Voinov, 1986, 167) 83
joc ≈ de pisică și myshkiskem. Viclean, viclean, încearcă să trișeze, să-și petreacă pe cineva. (Voynova, 1986, 179) 84
„- Mulțumesc, Paul Ignatievich chtov-pisică Myshkis mine nu poate fi redat! Voi declara, de asemenea, bine. Ești pe onoare, conștiință. Și eu sunt prea. Nikitin, North Aurora. „(Voynova, 1986, 179) 85
B.3. ochii lui uscat. Ochii unul uscat 1. (idiomatice) Pentru a înceta plânge. 87
„Hai, Rosie, se usucă eyesand dvs. vom merge și găsi tati“. 88
≈ Osushatslezy. Osushitslezy. Nu mai plânge. (Voinov, 1986, 299) 89
„My Fair Lyudmila, care rulează de soare în dimineața, obosit, drenată lacrimi în gândire inima mea: e timpul! Pușkin, Ruslan și Ludmila“. (Voynova, 1986, 299) 90
Striga idiom română, analogic, „lacrimi uscate“, a fost dat „ochii uscat este“ unități frazeologice în engleză. Cele de mai sus numite phraseologisms rusești nu apare cuvântul „ochi“, care corespunde cuvântului englezesc „ochi“. În loc de cuvântul „ochi“ a folosit cuvântul „lacrimi“, care, în combinație cu verbul „a drena“ demonstrează acțiunea asociată cu sfârșitul plâns.
B.4. Sărbătoarea (gura. Alimentare) ochii (la). Ochii cuiva Sărbătoarea pe / la P nu FML, umor să se uite cu plăcere la (ceva plăcut) [V: USU. Impv] (Longman, 1979, 102) 91
► Divat se s potěšením / s radosti na (něco příjemného / pěkného)
„Justfeast ochii onthis pictura fabulos“. 92
phraseologisms în engleză „ochi Sărbătoarea cuiva de pe / la“, în valoarea sa corespunde, pe baza analizei noastre, un idiom românesc - „incintator pentru ochi“ un analog al Aici este folosit cuvântul „ochi“, așa cum, într-adevăr, cuvântul „ochi“ în limba engleză. Verbul „plăcere“, în legătură cu cuvântul „ochi“ exprimă plăcerea spectacol.
B.5. Au un ochi pentru ceva. Au un forsomething ochi pentru a fi în măsură să înțeleagă și să aprecieze ceva. 95
► BYT schopný porozumět něčemu un ocenit / ohodnotit la.
„Ea certainlyhad un forart ochi, ceea ce explică, desigur, de ce ea a fost un comerciant de artă de succes“. 96
≈ știu [înțeleagă] tolkv cine ce. O bună înțelegere a cuiva sau în ceva, să fie un expert în ceva. (Voynova, 1986, 175) 97
Valoarea engleză frazeologice „un ochi pentru ceva“ în limba rusă, în opinia noastră. întâlnește un idiom românesc - un analog al „știu [înțeleg] multe despre.“ Am constatat că, în phraseologisms „știu [înțeleagă] sensul“ nu folosesc cuvântul „ochi“, care corespunde cuvântului englezesc „ochi“. În legătură cu verbul „a cunoaște / înțelege“ este folosit în loc cuvântul „sens“ pentru a exprima capacitatea unei persoane, care este conștient de valoarea de ceva, și versat într-o anumită zonă.
B6. Au un ochi la șansa principală. Au / ochi keepan la principal FM chancenot să urmăriți cu atenție pentru o șansă de a îmbunătăți situația cuiva, esp. pentru o șansă de a face bani (Longman, 1979, 100) 99
► Pozorně čekat na příležitost ke zlepšení své situace, Hlavne Sance vydělat / získat peníze.
„Da, Senatul are un frate, casa Glasau kotoryytozhezapuskaet; barrator această lumină este produs: de la cele mai recente fusta rodnoymateri ridicat, atee „102!
Sensul frazeologice limba engleză „un ochi pentru sansa principal“, pe baza analizei noastre, a intrat în valoarea frazeologice românești, analogic, „Run / ochi alerga (Glasenapp, Glasenapp).“ Am constatat că, în acest phraseologisms folosit cuvântul „ochi“, care în limba engleză corespunde cuvântului „ochi“, și în legătură cu verbul „run“ exprimă egoismul uman.
► Tento frazeologizmus se používá, když někoho Hodne / vážně potrestáme za něco co provedli, Aniž ale bychom jim způsobili trvalé poškození. ochi negru (monokl) - se běžněji používá k poukázání na tmavě zbarvenou podlitinu kolem lidského Oka.