Am foarte mult doresc să învețe limba română
Unele momente ale acestor lecții (la momentul respectiv le-am descărcat de undeva, în cazul în care - nu-mi amintesc), a condus la faptul că vedeți mai jos. Și anume:
Unii au crezut în subiect, sau
Cum mai bine pentru a descrie subiectul în limba rusă?
Comunicarea prin intermediul internetului, cu unele străini studiază limba română, am observat un model.
Chiar dacă interlocutorii mei au avut un vocabular bun să-și exprime gândurile, să nu facă greșeli în astfel de lucruri dificile ca declinări și conjugări (!), Discursul lor a fost alcătuit din propoziții, care nu sunt specifice limbii române. Cu alte cuvinte, ele sunt construite oferte pe diagrame, modele și tradiții ale limbii materne, folosind cuvintele românești. Și este destul de firesc ca noi, învățarea limbilor străine, de asemenea, încearcă să le adapteze în cadrul sistemului rusesc de obicei. În lingvistică, așa că, dacă nu mă înșel, este numit aici ca „amestec“.
Un străin poate construi o fraza de genul:
Este dificil pentru mine.
Sau acest lucru:
Este greu pentru mine să înțeleagă ortografia rusă.
În opinia mea, vag amintind de un sistem de limba engleză: „Asta e dificil ...“ sau „Este dificil pentru mine să înțeleg ...“ (partea sa îmi cer scuze în avans pentru sfârtecată în limba engleză).
în modelul "pronume + verb auxiliar (copula) + ..." română ( "este", etc.) este rar folosit.
Mai aproape de opțiunea de audiere românească ar fi de a oferi:
Mi se pare greu de înțeles ortografia rusă.
sau:
Ea dă-mi un moment greu.
etc.
Verb-ciorchine „fiind» (pentru a fi, zu sein) se încadrează în 90% din cazuri. cel puțin dacă vorbim despre prezent. De exemplu, dacă vom da o descriere a unor obiecte în limba engleză, spunând:
Cartea este veche.
Compara - în limba rusă:
Vechea carte.
În primul rând, amintesc, doar în cazul, nu există articole. În al doilea rând, fără verbe auxiliare.
Substantiv + adjectiv. Aici aveți o propoziție simplă. Nu există greșeli. Dar într-o viață, limbă vorbită, este puțin probabil să îndeplinească doar o astfel de structură (presupunând că limba engleză în acest sens, de asemenea, are propriile sale caracteristici). Vor exista unele completări, clarificări:
Aceasta carte este deja veche.
Ce sa schimbat? La început, a existat un pronume demonstrativ „acesta“ înainte de adjectivul a apărut adverbul „deja“.
Un exemplu similar poate spune -
Boy înaltă.
Și poți:
Acest băiat mi se părea de mare.
A doua declarație, în opinia mea, este mai aproape, mai apropiată de limba română, dar primul este mai ușor de a face. Decide ce este extrem de important pentru tine - să învețe cum să-și exprime gândurile lor în mod corect și să învețe cum să-și exprime gândurile lor, vorbite de vorbitori nativi. Poate că alegerea obiectivelor depinde de nivelul de competență. Sau, de fapt, de la obiectivul pe care îl urmăresc, învățarea limbii române.
Deci, dacă ați atins un anumit nivel în limba și cu cele mai simple sugestii nerasprostranonnymi, cum ar fi „carte veche“ afacere rapid, încercați un pic de practică. Ce este? Vom ajusta propoziție simplă, pentru a le traduce într-un design mai tipic limba română. Nu e atât de greu. Pentru a începe, schimba toate aceeași tocit (tocit, banală, standard, de template - puteți adăuga la lista de alte sinonime) exemple, construit pe un „substantiv + adjectiv“.
Hat frumos.
În funcție de scopul remarcilor noastre această propunere poate fi reconstruită în:
Ce o pălărie frumoasă!
Ce o pălărie frumoasă!
E o pălărie frumoasă.
Frumoasa pălărie. etc.
(Încercați să „captură“ nuanțele necesare de sens).
Cum să răspundă la întrebarea „Ți-a plăcut această carte?“
poate răspunde urmând șablonul cel mai standard după cum urmează:
Da, mi-a plăcut această carte. Cartea este interesantă.
Dar, după cum știți, nu spune. Nu pentru că nu este corect - nici o eroare. Dar mai potrivit să spună în discursul colocvial:
Da. În opinia mea, o carte foarte interesantă.
Înapoi sus