Așa cum am învățat să citesc cărți limba engleză și franceză
Și pentru a înțelege ceea ce este scris în ele ;-)
franceză
Apoi, o zi m-am dus la librărie pentru a vedea ce sunt tutoriale în limba franceză și a venit peste cartea „Străinul“ Albera Kamyu, adaptat de Ili Franka Metoda de lectură.
Câteva cuvinte despre Ili Franka Metoda de lectură
Creatorii metodei susțin că în acest fel puteți în câteva luni de la zero cunoaștere a limbii merge la o lectură liberă. Dar cred că se exagerează.
Prima carte
Primele 50 de pagini a mers foarte bine, apoi sa plictisit (această carte în limba rusă hrean citit până la capăt). Dar, la acel moment nu a existat un sentiment subtil pe care am început să înțeleg limba un pic mai bine. Am început să se miște încet înainte.
Până la sfârșitul cărții am constatat că textele în lecții de școală oprit să pozeze unele dificultăți pentru traducere. El a luat bun vechi Morua și să citească până la 4 pagini, uneori uita la dicționar. Și a fost un succes! El a început să urmeze metoda lui Ili Franka.
În primul rând am decis să nu cheltui bani, ci pur și simplu citiți „din afară“, pentru a doua oară. La pagina 60 am dat seama că nu vreau să văd această carte și nu a mers la magazin pentru unul nou.
De data aceasta, am dat peste un roman Fransuazy Sagan „Bonjour Tristesse“. Oh! Acest lucru a citit destul de diferit, deoarece este mult mai potrivită lumea interioară a unei fete de 16 ani. Dacă „outsider“ Am citit câteva săptămâni, atunci această carte stăpânit într-o săptămână cu pagini mici și ultima, am aproape că nu a citit explicația. Reading a mers ca ceasul și a fost foarte distractiv.
Am luat un control rafturi Morua. Am citit până la 20 de pagini (în dicționar arata in continuare a avut) și am dat seama că un astfel de obiectiv indepartat a devenit brusc o realitate. Apoi a venit Wikipedia franceză și citit câteva articole de acolo. A fost sentiment magic.
De atunci am folosi gratuit la internet franceză după cum este necesar și metoda Ili Franka pentru limba nu am venit înapoi. Lecturi suplimentare cărți obișnuite deja. Da, cea mai mare parte colecții de povestiri scurte și romane pentru studenți și elevi, intorcand din când în când la dicționar. Dar acest proces a încetat să-mi dea disconfort.
La scurt timp după ce am luat locul trei la olimpiadă în limba franceză (ca un al doilea străin) din districtul administrativ de Est. Alte realizări academice similare, nu am avut. Am studiat tot rău, în unele subiecte tratate cu energie îndoită, iar restul de scor. Profesorul de limba română astfel încât, în general, a fost șocată când a aflat despre Jocurile Olimpice, așa cum ea a crezut cu adevărat am fost retardat. Eu cred că acest rezultat a fost obținut datorită metodei lui Ilya Frank. Cei care au in prezent copii elevi leneș, foarte recomanda.
engleză
Această limbă, am predat 10 ani la începutul claselor în metoda de Ili Franka în școală am fost învățați de oportunitățile de carte Upper-Intermediate. După cum am trecut de la școală la școală, cu programe diferite, atunci am avut un decalaj în vocabular, pe care nu am putut depăși. După ce a primit o experiență pozitivă cu limba franceză, am decis că am nevoie urgent să ia cărțile în engleză.
Începând cu „Alice în Țara Minunilor“ și „Winnie the Pooh“, apoi au fost „Regele muntelui de aur“ și o carte despre gazdă prost și Butler resurse, și când m-am dus la „diamant de mărimea unui“ Ritz „“ care a devenit realitate mult-așteptat „Flip magie.“
Când aveam 13-14 ani, la televiziune a fost spiritul rebel seria, „pe care mi-a placut. Heroes a vorbit spaniolă și, de asemenea, am vrut ca el să știe cel puțin un pic. Am devenit implicat în manualul de instrucțiuni de auto-de la Pearl Oscar și a luat 14 lecții de peste vara. În timpul sărbătorilor de iarnă a ascultat cursul audio pentru incepatori, dar nu a primit.
Ceea ce nu ajută metoda Ili Franka?
Din păcate, o astfel de lectură ne învață numai să înțeleagă sensul cuvintelor în text, care este, pur și simplu adaugă la vocabularul pasiv. Traducere din română în engleză în acest mod nu pot fi învățate. Asigurați traducerea literară corectă în limba română, astfel, de asemenea, nu a învățat.
citind cărți cu traducerea în paranteze poate îmbunătăți rapid decât capacitatea de a înțelege semnificația textelor și să accelereze ritmul de exprimare din cauza reaprovizionarea fraze de dialog finite.
Vă recomandăm această metodă pentru cei care doresc să învețe rapid cum să folosească surse de informații pe internet într-o limbă străină. Acest gol când ajunge la magic rapid. Pentru orice altceva, avem nevoie de abordări diferite pentru studiul limbii.
consecințele negative
greșeli de ortografie. Scrierea cuvintelor stocate în mod corespunzător. Cu toate acestea, acei oameni care au totul în ordine cu atenție, aceste probleme nu pot fi. excepții pronunției cuvinte stocate incorect (dacă aveți de gând să faci cu sunet, nu te afecteaza).
Care este rezultatul?
Franceză după școală am folosit aproape niciodată. Foarte mult a fost uitat, dar experiența arată că citirea unui articol și simplu pentru a menține o conversație live cu un negru / arab încă mai pot VCE. Cred că într-un fel lucra cu orice carte cu audio metodă adaptată Ilya Frank, pentru a reîmprospăta abilitățile.
Un britanic IT texte citit fiecare are nevoie de lucru. Da, cel mai probabil, aș fi învățat cum să o facă fără metoda Ili Franka (sau în orice fel), dar foarte recunoscător pentru cărțile de mai sus pentru înțelegerea ușoară a competențelor lingvistice învățate. Fără ele, ar fi un ordin de mărime mai dificilă.
În cazul în care pentru a obține materiale pentru lecțiile?
Dacă sunteți interesat și doriți să încercați metoda on-line, puteți găsi 306 cărți (56 de limbi), în principal în basme, glume și versuri copiilor. Uneori vine peste clasic, stabilit în urmă cu mai mult de o mie de ani. De exemplu, al doilea cap de Kamasutra sanscrită.
Cărțile pot fi achiziționate de pe site-ul în format electronic sau de hârtie (atașat la unele fișiere audio). O alta poate fi găsit în orice librărie majore. Eu personal le-a văzut la Moscova, „Biblio-Globus“, „Cuplu Garda“, „Casa Cartii“ pe Novy Arbat, iar în București, în „Casa cărții“ de pe Nevsky Prospect. Ei iau, de obicei, un raft și face semn de departe galben. Asta cărți din seria decorate:
Dacă conștiința vă permite, numeroasele cărți care sunt adaptate pentru citirea metodei Ili Franka, puteți descărca bibliotecile piratate.
Top cele mai tari cărți
Prin Ili Franka Metoda de lectură adaptat multe dintre capodoperele literaturii universale, vârstele de 19-20, care citesc cel puțin în traducere, să nu mai vorbim originalul. Aici sunt link-uri pentru a studia fragmente de cărți pe care cred ca sunt cele mai interesante:
engleză
germană
franceză
există zeci de alte cărți mari de pe site. Du-te și poate găsi ceva care este potrivit pentru gusturile tale literare ..
@Denislda,
3 upgrade este un tip de bug fixat și o nouă interfață.
„Sunete“ de la promisiunea de a umple singurul subiect.
Adică învață să vorbească timp de 3 zile sunete, tocmai ați început să înțeleagă limba engleză, cuvintele pe care le cunoașteți și cererea în cursul parse?
Restul de 8 subiecte mai utile și sunt în starea de „rafinament, și de conținut.“ Se pare că chiar și o pusculita cu bani nu sunt umplute cu altceva pentru a pune.
Ei bine, prezentarea materialului, o copie a transmisiei pe canalul „de teleshopping“, a rula acest program de instruire gratuit și de a asculta ceea ce această tehnică este bună. 6 capitole la rând. M-am gândit atunci când învățare, care va fi, și este o parte utilă a unui capitol „sunete“ ar trebui să fie cumpărate.
Pe scurt, limba engleză pe „magazin de televiziune.“
@Denislda. Și cum știi unde locuiește razrab această aplicație? Pentru a veni la el și se agită un turn!?
@Artemitto. încă vă recomand să citiți secțiunea medicală wiki Simple English)
„În limba rusă,“ și nu „rus“.
„... dracu 'ai citit până la sfârșit?“ - asta era), că într-o astfel de expresie serioasă asupra resurselor?
@ Un13. pentru „hrean citit până la sfârșit,“ Irina plus karma. cel puțin o persoană de pe această resursă scrie articole distractiv și provocator în subiect. dar nu blugi drive-uri.
dar „Alice în Țara Minunilor“, ca una dintre primele cărți pentru a încerca să citească limba originală ... este - dincolo de bine și rău. mai mult „Ulise“ poate fi folosit pentru a încerca)))
@troublegum. în cazul în care traducerea în limba română este destul de normal pentru a citi :-) și poate Ili Franka este un fel de simplificat (cel marcat „pentru începători“ costuri). Și din cauza romanului lui Joyce este adaptat numai pentru cei morți.
@ Irina Chernova. Irene, transferă aceste cinci piese, inclusiv „ton“, a gramplastiku firma cu muzica de Vladimira Semenovicha Vysotskogo.
„Alice“, în original - aceasta este o astfel de rahat că nimeni pătuțul nu va salva. există un iad filologică complet. )
Irina, mulțumesc pentru lucruri interesante.
Cum am învățat limba franceză, au crezut întotdeauna că „étranger l'“ se traduce ca „străin“ ...