Ca și asta cu prietenul meu, am discutat proverbul - „nu atât

de genul asta cu prietenul meu, am discutat despre zicala „diavolul nu este atât de teribil ca el este pictat“ .I a fost surprins să afle că ei au o familie, și, în general, în oraș, de unde a venit, ea sună ca „Nu este atât de diavol ca a lui copil „în Wikipedia (scuze), în articolul despre Malyuta Skuratov spune că, după masacrul de la Novgorod, în 1570 a apărut spunând că“ nu se tem de rege, Malyuta lui“.







Din moment ce o corelație „nu este rege atât de rău, ca Malyuta lui“ -> „Nu este atât de rău rege, ca și copilul lui“ ?? -> Nu este atât de diavol ca copilul lui „->“ nu este atât de diavol ca el este pictat " .

Cu toate acestea, sensul general al „rege nu este atât de teribil Malyuta lui“ nu coincide cu actuala „nu atât de diavol ca el este pictat.“

Pe de altă parte, există un proverb englezesc Diavolul nu este atât de negru ca el este pictat cu un sens similar.

Lord lingviști, spune-mi părerea ta, dacă sensul proverbului ar putea schimba în timp, sau este doar sa întâmplat împrumut din limba engleză.

Îmi place personal prima versiune.

Mă gândesc la copii joc de cuvinte 15 ani

Cred că chiar mai puțin
radio, Fomenko cum ar fi o glumă o dată, în urmă cu aproximativ 7 ani

mai mare
Sunt în „Crocodile“ în urmă cu 30 de ani citește

căutare pe fraza Nu este atât de diavol ca copilul lui a dat afară de 53.000 de pagini
Fraza nu atât de diavol ca el este pictat-50000
în mod indirect, se poate presupune că aceste proverbe sunt egale în uz

Internet-căutare - nu este un argument pe probleme istorice. Scrie o cea mai mare parte cei din viata de adult a venit mai târziu a apărut această glumă. Ai fi comparat menționarea Natalie Portman și cială Heyuort, de exemplu.

În orice caz, este sigur că „vopsita“ - original Varian pentru „copii“. Am fost acolo pentru „pictat“ versiunea originală „Ivan Groznîi“ - aici, nu, nu se poate spune nimic.

Întotdeauna am crezut, de asemenea, că există o anumită legătură cu Gogol - „o noapte înainte de Crăciun“)), atunci când femeile arată copiii lor, în linie pe pictograma și spune „uite, iac byaka tencuit“))
deși versiunea cu Malyuta rege și îmi place.
în principiu, este posibil ca, la început a fost procesul care este descris în post (de la „Malyuta“ pentru a „pictat“), iar apoi astăzi Fomenko pur și simplu întâmplător observat asemănarea și construit pe un joc de cuvinte.
Și dacă nu un secret, ce fel de oras este despre un prieten?

1. "bach, namalovana iac cacao".
2. Malyuta - Miercuri copil, de la rădăcină „mici“, mici. "Daub" - de la Mahl german.
3. joc de cuvinte a fost pur și simplu „nu rege așa de rău, etc.

Aici, de altfel, pe care am găsit:

Un exemplu al transformărilor structurale și semantice ale unităților frazeologice pe principiul etimologiei populare poate fi utilizarea proverbul „diavolul nu este atât de teribil ca el este pictat“ în povestea lui Leskov „Ziua de iarnă“. Această cifră de afaceri upotreblon unul dintre cei intervievați, așa cum se aplică urmașilor lui Lvu Tolstomu și ideile sale: „Ei bine, la Tolstoi, știi ... tineri cu el acum se raceste complet. Eu spun mereu, o sută va fi așa, și nu este nimic să se teamă, „diavolul nu este atât de teribil ca copilul lui“ cuvânt copil este folosit aici ca pseudonim colectivă a învățăturilor lui Tolstoi, dar oricine se împotrivește obiceiuri și prejudecăți de lungă durată înrădăcinate. „Baby“ pentru bârfele obyvatelnits - studenți „iad“ infectat ideile lui Tolstoi. Valoarea proverbul „diavolul nu este atât de teribil ca el este pictat“ - ceea ce pare a fi o teribilă, amenințătoare, de fapt, nu atât de înfricoșător, poate fi evitată ". Înlocuirea copilului verb substantiv pictat determină centrul semantic asupra cuvintelor pentru acțiuni între subiect (diavolul - copil). Transformarea planului de proverbe figurativ conduce la o regândire a valorii sale curente. Cifra de afaceri a „diavolul nu este atât de teribil ca copilul lui“ are sens, „nu mentor atât de periculos care transporta idei rău intenționate, discipolii săi, adepți.“







În limba engleză această expresie este cunoscută (în literatura de specialitate), din secolul al XVI-lea. Iată ce a scris (în închisoare) Thomas More (Dialog Comfort Împotriva Necaz 1534.): Și unii spun în sport (și cred că în serios), „Diavolul nu este atât de negru ca el este pictat,“ și „să fie ca negru ca el va fi, el nu este negricioasă decît o cioară! " cu multe alte astfel de vise naive de același fel. În franceză, a sunat cel puțin 100 de ani înainte (secolul XV): toutesfois n'est pas il sy deable qu'il est noir (nu tot ce negru, natura diavoleasca) - astăzi acest lucru este destul de respectabil suna poslovitsa francez: Il n'est pas si Diable qu'il est noir (el nu este la fel de rău ca el apare) feed-uri web (în limba engleză), ca punct de origine al acestui proverb olandez, spaniolă, portugheză și chiar. Pentru cei mici din România este puțin probabil să aibă atitudine! Și astfel la testul Godunov, ¹ care a intrat în armată oprichnina undeva în 1567 și sa mutat doar în anii 1569-70, adică, 35 de ani după moartea lui Mora, și absolut nr.
_______________________________________
1 Pentru a evita confuzia, aici este un citat din A. K. Tolstogo (Moartea lui Ivan cel Groaznic): Godunov. Și eu sunt grozhu cu o astfel de pedeapsă,
Oricare ar fi venit și Malyuta
Skuratov-Belsky, târziu meu socru!

întâlnit prima glumă „copilul lui“ Nabokov (The Luzhin apărare, al 10-lea capitol). Am fost sigur că la Nabokov a inventat el însuși.

Dar Schedretsov [1] prevede că Leskov atât glumea înainte de Nabokov:

Dorința de a produce un efect vorbitorului pentru a controla reacția interlocutorului; în cazul în care nu este apreciat gluma, ar trebui să fie repetat, așa că se comportă Luzhin senior:

Omul va fi sănătos. Diavolul nu este atât de teribil ca copilul lui. I-am spus, "Baby", - auzi, draga mea "(V.V.Nabokov," The Luzhin apărare „?).

Cred. este 2 posovitsy diferite, ele au un sens și etimologie diferite
1. Diavolul nu este atât de teribil ca el este pictat. (Cu alte cuvinte: nu atât de teribil că diavolul așa cum este descris) După cum sa menționat mai sus, cel mai probabil un model cu o altă limbă.
2. Nu este atât de teribil rege Malyuta lui. (Nu te atent rege și împrejurimile sale). Expresia sa născut în Rusia, ea are propria sa istorie (Malyuta Skuratov (Skuratov-Belsky, Gregory Lukyanovich) (-1573) -.? Guvernul român, militar și om politic, unul dintre liderii porecla oprichnina „Malyuta“ a primit pentru statura sa mica ..
În prima parte oprichnina represiune 1569-1570, el a devenit brusc unul dintre cele mai aproape de Ivanu Groznomu Gărzile datorită „în urma necugetată capriciile regelui.“ Perchezitionat casa Moscova boieri, guvernatori, grefieri, ținând departe de soțiile și fiicele lor pentru distracție regelui și anturajul său). Prin urmare, oamenii se temeau de el mai mult de Ivana Groznogo, deci fraza.
3. Nu atât de diavol ca copilul lui. Acesta este deja un hibrid al celor două proverbe.
Aici este opinia mea personală.