Ceea ce înseamnă pasăre în mână este în valoare de două în valoarea Bush și semnificația expresiei

Buzzwords Ce înseamnă cuvântul jargonul conceptul de meme? versiunea completa

Ceea ce înseamnă pasăre în mână este în valoare de două în valoarea Bush și semnificația expresiei
ceea ce înseamnă pasăre în mână? Cele mai multe expresii populare au adesea o istorie lungă. De obicei astfel de caracteristici sunt afirmații de bază metaforă și expresivitate. Astăzi vorbim despre una dintre aceste unități frazeologice. Această „pasăre în mână este mai bună decât două în tufiș.“






Cu toate acestea, înainte de a continua, aș dori să vă sfătuiesc să citiți câteva știri mai informativ cu privire la subiectele de mods slang. De exemplu, ce înseamnă Dummy Challenge. ce Yazhka. Ce înseamnă cuvântul Haytopy. care este Fakboy și așa mai departe. n.
Deci, du-te, ceea ce înseamnă pasăre în mână este mai bună decât două în tufiș. Este demn de remarcat faptul că acest proverb are mai multe variante de pronunție, de exemplu: „Macaraua nu este de ieșire pe cer“, „Suli nu plăcintă în anul și, deși pițigoi la poarta“, „Suli nu plăcintă în cer, și lăsați-o pasăre în mână“.

Bird în mână este mai bună decât două în tufiș - proverbului implică faptul că este mai bine să aibă puțin în realitate decât visul de neatins, naedyatsya pentru ceva în viitor







Valoare. acest lucru spune despre beneficiile de ceva mic, dar existente, în fața a ceva scump, evaziv, frumos.

Sinonim. Chase doi iepuri, nu prinde nici mai bine vrabie în mână decât un cocoș pe acoperiș.

Astfel de zicale „pasăre“ sunt cunoscute, printre alte națiuni, de exemplu:

Greco - un vultur în nori.

Latină - o mai bună vrabie în mână decât o gâscă pe cer.

În spaniolă - mai bine decât o pasăre în palma peste un deceniu de zbor.

Italiană - mai bine o pasăre într-o cușcă mult de un deceniu în curte.

Franceză - vrabie în palma ta este mai bună decât zboară macara.

În limba engleză - o pasăre în palma ta este în valoare de zece în pădure.

Aceste proverbe arată că toate au avut aceeași sursă. Cercetatorii sustin ca aceasta zicala a apărut pentru prima dată în Roma antică și a fost apoi „razdorgana“ în alte limbi, iar în cele din urmă a primit un ușor mutant în limba română.
Este de remarcat faptul că, deși macaraua pot fi găsite în proverbele din alte țări, dar chickadee este exclusiv rusesc „inventie“, deoarece aceasta pasare este destul de comună în folclorul țării noastre.
Cele mai multe dintre frazeologia sublinia drept obscuritate și de căldură sufletească acest exemplu Ptah: „pițigoi chiar și în mica de grâu, iar grosimea nu va“, „nu mare pasăre pițigoi,“ etc ...

Cu toate acestea, în ciuda dimensiunilor sale reduse, unele proverbe afirmă indispensabilitatea sale, este chiar o astfel de Prichindelul poate fi util, de exemplu, „nu este mare pițigoi, astfel încât mai multe păsări“, „pițigoi mici, astfel de unghii spiritual“, etc ...

Este din cauza unor astfel de asociații au fost formate și primele adevăratele cuvinte native din Romania.

Bird în mână - aceasta este credo oameni pragmatici, care au o minte sobră și nu alungare fantezii.

Pie în cer - o expresie pentru prozhektorov, romantici și visători, cei care visează mereu ceva de neatins.