Cultura emoțională a viitorului profesor de educație preșcolară - Școala Internațională


Cultura emoțională a viitorilor profesori de educație preșcolară


După cum arată practica la grădiniță, pentru a înțelege sistemul de sentimentele copilului, lumea lui emoțională poate doar profesor care știe cum să creeze legături emoționale puternice cu copii, activi, expresiv, care arată sentimentele lor, poate fi directă, adică, are un nivel ridicat de cultură emoțională. Lipsa de cultură emoțională este adesea o sursă de conflict între adult și copil, ceea ce duce la dezamăgire în profesia sa ales, nemulțumirea cu propriile lor activități profesionale. Lipsa de pregătire psiho-pedagogică la comportamentul în situațiile emoționale, a simțit în special în rândul tinerilor profesioniști și cu experiență.







În ultimele decenii, tot mai multă atenție problemelor de formare a culturii profesionale. În lucrările OA Abdulin EP Belozertseva, EV Bondarevskaya, IF Isayev, NB Krylova, VA. Slastenina și alți cercetători consideră pregătire pedagogică generală, un loc important este dat unei culturi profesionale.

Deoarece VA Slastenin determină cultura profesională și pedagogică ca un sistem complex de formare, care este un set ordonat de idei universale, orientări valorice profesionale și trăsăturile de personalitate, metode universale de activități de învățare și de predare a tehnologiei umaniste [8, 177].

IF Isaev tratate cultura profesional-pedagogică ca o măsură și un mod de auto-realizare creativă a profesorului în procesul de activități didactice care vizează crearea, dezvoltarea și punerea în aplicare a valorilor educaționale și tehnologii [3, 70].

În același timp, practic nici o lucrare pe probleme de cultură emoțională a profesorului de educație preșcolară. Am analizat literatura de specialitate privind filosofie, psihologie, pedagogie, care a permis să se definească noțiunea de „cultură emoțională a viitorului profesor de educație preșcolară.“

Pe baza definiției culturii profesionale și pedagogice, această Isaev IF sub cultura emoțională a viitorului profesor de educație preșcolară înțelegem măsura și modul de însușire, dezvoltarea și transferul de experiență emoțională, creatoare de auto-realizare a viitorului profesor în cadrul activității și a comunicării. [3]

Nivelul de dezvoltare a culturii emoționale a profesorului viitor se caracterizează prin: un sistem de relație emoțională cu lumea, activitatea pedagogică și activitatea pedagogică, bogăție emoțională, personalitate tezaur, orientarea generală emoțională a personalității, creativitatea, stabilitate, reglare emoțională și volitive de comportament și activitate.

Starea actuală în formarea culturii emoționale a viitorului profesor de educație preșcolară în formarea efectuate în conformitate cu standardele de stat, are o orientare tehnocratică. Din analiza noastră a documentelor marcate: procesul educațional nu are efectul deplin asupra sferei emoționale a viitorului profesor de educație preșcolară. Studiul nostru a culturii emoționale a viitorilor profesori de educație preșcolară, a arătat că 75% dintre elevi au nivel scăzut și mediu de cultură emoțională. Aceste fapte împing la necesitatea unei lucrări special organizate pe formarea culturii emoționale a viitorului profesor de educație preșcolară.

Conform parametrii selectați anterior, am dezvoltat și testat un eșantion set de măsuri privind formarea culturii emoționale a viitorului profesor de educație preșcolară, care a inclus:

  • „Ce este empatie?“ (A litigiilor);

  • "Pace în mine" (mini-formare);

  • „Eu sunt în această lume“ (mini-formare);

  • „Întreaga lume este un teatru“ (mini-formare);

  • „În lumea muzicii lumii“ (o lecție muzicală complexă);

  • „În lumea artei“ (prezentările elevilor);

  • O vizita un muzeu de arta (tur).

Așa cum experiența a arătat (în care nivelurile medii și joase, în general, a scăzut cu 25%), compilate de gama aproximativă de activități contribuie la formarea eficientă a culturii emoționale a viitorului profesor de educație preșcolară.

Noi credem că formarea viitorilor profesori de educație preșcolară - acesta este un proces special și organizarea acestuia în aspectul formării culturii emoționale, trebuie să fie efectuate în mod intenționat. Curriculum-ul este necesar să se includă o disciplină specială care asigură formarea cunoștințelor studenților în domeniul culturii emoționale (în care sistematizat cunoștințele despre manifestările diferitelor tipuri de temperament și caracterul relațiilor lor reciproce, aspectele etice, etc.).

În plus, noi credem că în procesul de formare a viitoarelor cadre didactice ar trebui să organizeze cursuri de formare, care are ca scop cunoașterea de sine, cunoașterea altora, ceea ce va permite să lucreze manifestările emoționale ale elevilor, modalități de comunicare constructivă.


TRANSLATOR: încrederea să se îndoiască


Pe de o parte, se pare că trebuie să fie încrezători în cunoștințele lor de o limbă străină pentru a fi un bun traducător, și să facă traducerea de înaltă calitate. Dar, pe de altă parte, este, fără îndoială, face un traducător pentru a testa cunoștințele de vocabular și de a efectua traduceri de înaltă calitate. Acest lucru este valabil mai ales internaționalismului, care sunt adesea administrate interpret înșelătoare, deoarece există, de asemenea, psevdointernatsionalizmy așa-numitele „prieteni falși“ (cu fr.yaz. Fauxamisdutraducteur). Acesta este un grup relativ mic de cuvinte și expresii ale română, letonă și germană (sau orice alt străin) un limbaj similar, din cauza asemănării de ortografie sau de pronunție, dar valoarea care variază în ambele limbi. Această „similitudine“ lor este înșelătoare și, în cele din urmă, să conducă la o interpretare greșită a cuvântului. Atunci când transferul poate fi inexacte de colorare, incorecte stilistică, sau chiar utilizarea abuzivă a cuvintelor și a expresiilor.







Pentru un complet „non-echivalent“ include jetoane cu diferite semantica. Și ei, la rândul lor, sunt împărțite în mai multe trei grupe:

  • jetoane individuale;

  • unități de măsură;

  • idiomuri.

Acum, ia în considerare fiecare grup separat, cu exemple.

Primul subgrup, „jetoanelor individuale“ sunt cuvinte pentru ambele limbi în diferitele fenomene și obiecte.

Akademiker - Academicianul - akadēmiķis

Akademiker - o persoană cu studii superioare, intelectuale.

Academician - membru al Academiei (Akademiemitglied).

Akadēmiķis - zinātņu akadēmijas īstenais loceklis (membru titular al Academiei).

Jetonul de valoare „academicianul“ se potrivește în limbile română și letoni, dar nu este de acord puternic cu semantica cuvintelor în limba germană.

Aktsall - Auditorium - aktu Zale

Aktsall - desen de clasă (de obicei, de la natura, nuduri sau bonele).

Adunarea Hall - o sală de festivități, întâlniri (Aula, Festsaal).

Aktu Zale - PLASA telpa, kas paredzēta svinīgiem, svarīgiem sarīkojumiem (sala pentru festivități, întâlniri).

În acest exemplu, vom vedea că cuvântul german are un sens diferit de același fel, în română și letonă.

Artist - Artist - artiști

Artist - artist de circ, spectacole soi (acrobat, jongler, magician, acrobat).

Artist - unul care este angajat în executarea de lucrări publice de artă (despre actori, cântăreți, muzicieni, etc.).

Artiști - mākslinieks (parasti cirka, estrādes mākslā) - artist de circ și varietate.

În acest exemplu, vom vedea că jetoanele în limbile germană și letoni sunt aceleași în sensul, dar nu sunt de acord cu token-ul rusesc.

Al doilea subgrup sunt jetoanele care indică unități.

Miliarde - miliarde - biljons

Miliarde - un număr egal cu o mie de miliarde (în sistemele de germană și engleză).

Miliarde - un număr egal cu o mie de milioane (miliarde) în sistemele rusești, franceze și americane cont.

Biljons - miljards (ppb).

„German“ un miliard este de o mie de ori mai mult „română“ și „letonă“ miliarde de euro.

Zentner - Chintal - centners

Zentner - 1. unitate de greutate în sistemul metric, egală cu 50 kg (în Germania).

2. Unitatea de greutate în sistemul metric, egală cu 100 kg (în Austria, Elveția).

Chintal - unitate de greutate în sistemul metric, egală cu 100 kg.

Centners - ārpussistēmas mērvienība masas - 100 kilogramu.

Faptul că sistemele rusești și letone înseamnă chintal în germană înseamnă „Doppelzentner“.

Al treilea subgrup include expresii, care, atunci când literalmente tradus suna identice sau similare, dar au diferite semantici.


aus der Haut fahren - din piele (out) de urcare - Listați (vai) nici un ADAS ara (laukā)

aus der Haut fahren - mult mai furios.

Piele (out) urcare - zelos, încercați meu cel mai bun.

Listă (vai) nici o ADAS ara (laukā) - ārkārtīgi, pat pāri Saviem spēkiem censties ko izdarīt (zelos, încercați).

După cum se poate observa, semantica phraseologism germană diferă foarte mult de la aceeași română și letonă „analog“.


jmdm. auf dem Nacken sitzen - stau pe gâtul cuiva. - Sēdēt Kadam kakla ux

jmdm.aufdemNackensitzen - tulpină, molesta, oprimă, șantaj.

Stai pe gâtul cuiva. - să fie pe conținut, dependente de îngrijire, împovărează cineva.

Sēdēt Kadam uz kakla - urmărirea de la rus.yaz


jmdm. auf die Fersen treten - vine pe urmele cuiva. - Kadam mit papēžiem ux

jmdm. auf die Fersen treten - jigni, insulta

Vine pe tocuri de smb. - pentru a prinde din urmă, ajunge cineva.

Kadam uz papēžiem MiT - turēties cieši nopakaļus (prinde din urmă, ajunge cineva.).


JMD. pălărie Grütze im Kopf - care mizerie vreodată în capul meu - Putra galva

au mizerie pe nimeni în capul meu - un litru. gândire confuză, cineva. Nici o claritate în înțelegerea, cunoașterea care-L.

Putra Galva - urmărirea de la rus.yaz

Aceste expresii nu sunt doar diferite, și chiar valori antonim.

Al doilea grup mare de „echivalente“ îndoielnice - parțial „non-echivalent“. Acest grup este împărțit în 4 mai subgrupe:

  • indicativele polisemicheskie în limba germană;

  • indicativele polisemicheskie în limba română și / sau letonă;

  • stilistic "non-echivalent";

  • contextuală "non-echivalent".

Acum, ia în considerare fiecare grup separat, cu exemple.

Primul subgrup include token-ul în limba germană, care au mai multe sensuri, dar cuvântul „similare“, în limbile română și / sau letone nu este la fel de polisemie.

Absatz - alineatul (o nem.yaz -. Nu numai „liniuță dreapta“ sau „o parte a textului“, dar, de asemenea, „călcâiul“, „sedimente“, „punerea în aplicare“, „marketing“ și altele.).

Aspirant- student absolvent -aspirants (în nem.yaz -. Nu numai „față, pregătirea pentru cercetare sau predare la universitate sau un institut de cercetare“, dar, de asemenea, „ofertant“, „candidat“ pentru un loc l.) .

Kasino- cazinou -kazino (în nem.yaz. - nu doar „casa de jocuri de noroc“, dar, de asemenea, „cantine“).

Al doilea subgrup include token-uri în limba română și / sau letone care au valori multiple, și cuvântul „similare“, în limba germană nu este la fel de polisemie.

Abiturient- -abiturients Solicitant (în nem.yaz. Și lat.yaz. Înseamnă doar „student de absolvenți de liceu, absolvent“, iar în rus.yaz un alt sens al „celui care intră în universitate“).

figural- figurative-figurāls (în nem.yaz. înseamnă doar „conține figuri, caracterizate prin prezența unor figuri“ și în limba rusă. lat.yaz. și încă mai trebuie să „alegoric, figurativ“).

Gastronom- deli -gastronoms (în nem.yaz. Și armură. Lang. Inseamna "delicios cunoscător de alimente și iubitor", și în mai multe rus.yaz înseamnă "deli").

Al treilea subgrup formează un cuvânt cu aceeași valoare, dar cu diferite zone de vopsire sau de aplicare stilistice. De exemplu, ghidul sau GID - cuvântul este simplu și familiar urechea română și letonă. Dar Ghidul cuvânt foarte greu să înțeleagă limba germană în floarea vieții, și poate avea doar un om bătrân, pentru că acest cuvânt a fost mult timp arhaic și scoase din uz. Acum, germanii au folosit Fremdenführer. Pe de altă parte, realitatea de zi cu zi normală în cuvântul german Robe (vacanta rochie lunga), românul provoca un zâmbet, deoarece forma de roba în sensul „rochie frumoasă“ este învechită și a devenit un „haine de lucru brute.“ De asemenea, de exemplu, token-ul Advokat în nem.yaz. Este arhaic, și dacă este folosit, are culoarea derogatoriu.


Al patrulea sub-grup formează cuvintele și expresiile care sunt „echivalente dubioase“, numai într-un anumit context. De exemplu, marca „5“ (în educație), în toate cele trei culturi are un rating diferit. În Germania, „5“ - nesatisfăcătoare, România - excelent, iar în Letonia - mediocru. O expresie rusă sau letonă „să trăiască la primul etaj,“ germanii vor fi percepute în mod diferit, pentru că pentru ei este etajul al doilea. Și pentru primul etaj care au denumirea lor «Erdgeschoss».

180 „echivalente dubioase“, a fost descoperit în timpul studiului subiectului. Dintre acestea, totalul de "non-echivalent" - 62 de jetoane (jetoanele individuale - 41 unități - 4, idiomuri - 17) și 118 parțial "non-echivalent" (polisemicheskie în nem.yaz -. 58, în polisemicheskie lat.yaz. și rus.yaz - 36, stilistice - 21 contextuală - 3).

Valorile totale sau parțiale ale variației pot fi, în practică, mai periculoasă decât se poate presupune: de proximitate fals semantic conduce la înlocuirea reciprocă a spus cuvinte atunci când traducerea dintr-o limbă în alta. Trebuie remarcat faptul că paralelele lexicale incomplete sunt uneori dificil, nu numai pentru cei care învață limbi străine, dar și pentru cei care vorbesc limbi străine într-un grad destul de ridicat. Chiar și ei subestimează adesea influența interferenței și transferate de comunicare logică-subiect interlingual dintr-o limbă în alta [2].

Pentru a verifica validitatea acestei declarații, sondajul a fost realizat printre traducători profesioniști (care lucrează în biroul de traducere) și studenți ai departamentului de traduceri. Respondenții au fost rugați să traducă din limba germană 15 propuneri (cu „echivalentele dubioase“). ei nu au fost avertizați cu privire la dificultățile de traducere pentru puritatea experimentului. Rezultatul a fost neașteptat. Toți respondenții a făcut multe greșeli, și chiar studenții din primul an a făcut mai puține greșeli decât interpreți profesioniști și studenți din al patrulea an ca bobocii se îndoiască cunoștințele lor și de multe ori se verifică în dicționar decât „experți de traducere.“ Acest lucru demonstrează importanța acestui subiect pentru aplicarea practică.

G. S. Prygin independență psihologie
A. N. Gusev doctor în științe psihologice, profesor de psihologie Facultatea de personalitate de Psihologie de la Universitatea de Stat din Moscova numit după M. V. Lomonosova.