Cum de a învăța 30 de limbi poligloții secrete - faktrum

Pe balcon scăldată de soare, Tim Kelly și Daniel Krasa mazgaleasca reciproc cu cuvinte cum ar fi focuri de armă: germană, hindi, nepaleză, croată, Mandarin, Thai - abia au timp să termine o frază într-o limbă în alta este comutată. Cei doi bărbați cunosc cel puțin două duzini de limbi diferite.







După vizionarea ei, mă duc înapoi în hol, unde grupuri mici de oameni, cum ar fi un cuplu, pop neobosit pentru dialecte obscure. Ne sunt situate la Congresul de la Berlin poligloții, unde aproximativ 350 de persoane au adunat pentru a discuta în cele mai diverse limbi ale lumii: de la Sami păstorii de reni la limba de Scandinavia. Unii spectatori - „gipergloty“: ei nu posedă mai puțin de o duzină de limbi străine. Unul dintre cei mai lingviști calificați, sa întâlnit aici știe despre treizeci.

Creierul uman folosește un număr de moduri diferite de a aminti, și învățarea limbilor străine folosesc tot ce au. Memoria procedurală este responsabil pentru mișcările limbii atunci când se aude pronuntarea memoria declarativă scrie cuvinte noi. Dacă nu doriți să sune ca un robot balbism, va trebui să aducă fraze și expresii durabile în memoria „explicită“ și „implicit“.

Învățarea limbilor străine, cum ar fi antrenament sportiv intens: este dificil, dar este - cel mai eficient mod de a „pompă“ creier. Numeroase studii au demonstrat în mod convingător avantajele sarcinii lingvistice: îmbunătățirea atenției, memoriei, se extinde „rezerva cognitiva“, întârzie debutul legate de varsta dementa. Studiind experiența imigranților, Ellen Belistok a constatat ca dementa in bilingve (persoane fluent în două limbi) are loc, în medie, cinci ani mai târziu. Cu cat mai multe limbi pe care le cunosc, cu atât mai bine creierul va funcționa.

Până de curând, printre Neurofiziologii scepticism au predominat: majoritatea oamenilor nu vor fi capabili să realizeze fluență în discursul într-o limbă străină, deoarece există o fereastră de vârstă destul de îngustă - copilărie - pentru învățarea limbilor, au argumentat ei. Deci, dacă sunteți cel puțin optsprezece - totul „trenul a plecat.“ Cu toate acestea, în timpul nostru, acest mit este demascat treptat, datorită noilor date obținute de cercetători. „Declin legata de varsta in capacitatea de a învăța limbi străine ca o coborâre lină, și nu pe o stâncă abruptă,“ - spune Belistok.

„Declinul legat de vârstă în capacitatea de a învăța limbi străine ca o coborâre lină, și nu pe faleza“

Și este adevărat: cele mai multe giperglotov, i-am întâlnit la Berlin, stăpânesc limba mult mai târziu decât în ​​copilărie. Kili a crescut în Florida, unde a studiat spaniola la școală. Ca un copil îi plăcea să asculte posturi de radio străine - în ciuda faptului că el nu a putut înțelege un cuvânt. „Discursul de externe suna ca muzica la urechile mele“ - își amintește el. Dar tocmai când Keely a crescut și a început să călătoresc, învățarea limbilor într-adevăr el fascinat. A studiat franceză, germană și portugheză în colegiu la Columbia și apoi sa mutat în Elveția, apoi - în Europa de Est, în cazul în care mai târziu a mers în Japonia. Acum Kiely fluent în douăzeci de limbi și aproape tot ce a învățat la vârsta adultă. „Aceasta este ipoteza ta despre limbile și vârsta - rahat“ - spune el.







cameleoni culturale

Psihologii au cunoscut de mult timp că cuvintele rostite de noi, bine țesute în esența persoanei. Desigur, nu vorbim despre clișee (puțin probabil franceză te face mai romantic si italian - pasionat), dar fiecare limbă este asociat cu normele culturale ale vehiculelor lor, care nu pot afecta, dar limba țintă. Studiile au arătat că vorbește o altă limbă, am automat „încerca pe“ comportamentul oamenilor pentru care această limbă - maternă.

Vladimir Nabokov a scris în autobiografia sa (în limba engleză): „Memoria mea este setat ca muzica, în același mod cu România, dar este forțat să sune într-o cheie diferită, în limba engleză.“ Când Nabokov tradus aceste memorii în limba copilăriei sale, el a constatat că România a deschis noi dimensiuni în reflecții și amintiri descrise în alte cuvinte, a jucat si culori diferite. „Versiunea rusă a fost ca un simt diferit pentru ceea ce englezii - spune Aneta Pavlenko la Universitatea Temple din Philadelphia, a cărui carte,“ Dvuyazyny minte, „explorează multe exemple similare. - În cazul în care versiuni diferite ale trecutului adus cu ei română și engleză ".

Kiely, profesor de eco-management cultural Universitatea Sangyo din Japonia a efectuat recent un sondaj în rândul transportatorilor chinezi care doresc să învețe japoneză, în scopul de a verifica lor de „ego-permeabilitate“. Întrebările testului au fost de aproximativ după cum urmează: „Sunteți capabil de a infecta alte persoane cu emoțiile lor“ „? Este ușor să te pui în cealaltă persoană și să simtă ceea ce simte“ Sau

Cum suspectat Keely, cel mai bun din studenții de limbi străine au arătat cele mai bune rezultate din acest test. De ce. Este bine cunoscut faptul că atunci când comunicați cu cineva, caută inconștient pentru a imita comportamentul interlocutorului (și prea) - este un mecanism evolutiv de comunicare non-verbală. Cu toate acestea, identitatea, limba și cultura împiedică acest proces. Noi nu vrem să imite, ne străduim să-și păstra identitatea. Și împiedică construirea de noi cai neuronale - autostrăzi, pentru care cuvinte și expresii „non-native“, care rulează la vârful limbii în vorbire. Pentru fiecare limbă pe care încearcă să studieze, astfel de căi sunt construite separat de limbă și caracteristici culturale conexe nu sunt amestecate unele cu altele. „Nu contează cu adevărat cât de mult timp ai stat peste manuale. Totul depinde de cât de repede creierul pentru a fi capabil de a construi aceste autostrăzi. Închiderea influenței identității altcuiva, sunteți inhibă puternic acest proces „- spune Kiely. Poate că acest lucru explică ușurința cu care se trece de la o limbă la alta.

Este de asemenea important de a depăși confuzia care apare atunci când pronunțând străină la sunete de limbaj (cum ar fi [r], [th] în engleză - .. Aprox traducere) va poticni pe ele, atâta timp cât nu se poate face să cred că aceste sunete estesstvenno pentru yazvka „dvs.“, care este, până când sunt sigur că această limbă. - a ta "

Majoritatea respondenților bilingv sunt de acord că nu trebuie să ne stabilească obiective foarte ambițioase. „Problema este că persoanele care doresc să învețe un străin să exagereze bar. Ei cred că scopul lor - de a vorbi într-o limbă străină, perfect ca o mamă, în timp ce tot ce este necesar - este doar pentru a învăța cum să-și exprime gândurile lor ". „Practica cât mai des posibil - sfătuiește Aleks Rolings, care conduce ateliere de lucru în mai multe limbi, cu un coleg - Acest lucru poate fi comparat cu greutate de formare. Chiar daca esti prea obosit pentru a susține o lecție completă de 15 minute, mereu vei găsi: uite orice transfer sau de a asculta melodii în limba țintă la alegere ".

Înainte de a-am cunoscut „giperglotami“ M-am gândit că studiul unui număr mare de limbi străine - moștenirea posedată. De fapt, de ce să ia pe o astfel de munca grea, dacă nu te rataci? Dar oamenii nu am arata ca lunaticii îndeplinite, ele sunt entuziaști și întotdeauna încântați să poată conversa și să facă prieteni. Exemplul lor arată că trebuie să lucrăm nu numai pe gramatica si ori verbale, dar, de asemenea, pe el însuși. „Depășirea barierelor - care este ceea ce este foarte dificil - spune Harris - Când eram în Dubai, m-am simțit un disconfort, ca un evreu într-o țară arabă. Dar am găsit un prieten, o persoană minunată, originar din Liban. Și când mă pregăteam pentru mutare, a spus el, că am fost unul dintre cei mai importanți oameni din viața lui! Învățarea altă limbă deschide noi lumi pentru noi“.

Ca și postul? Suport Faktrum clic:

Faktrum acum în Odnoklassniki! PUSH: