Despre cum îl iubesc

Cine ești tu, poetul? ce
Lick cuvintele tale în spatele vălului?
Muses ne dă răspunsul:
El ca un egal cu Kings (s)

Îmi place poezia „Lamia“ și „Isabella și oală de Vasile.“ Foarte des, de altfel, portretizat. și poveste foarte instructiv.







Despre cum îl iubesc

William H. Hunt. „Isabella și oala de Basil„(aici).

În ciuda faptului că avem munca sa nu este prea bine cunoscut, transferă net mult. De exemplu, „Grasshopper și Cricket“ - greutatea lor, dar preferatul meu:

Tradus de B. Pasternak:

În ora lui de poezie în natură:
Atunci când la zenitul zilei și căldura chinuit
Cele mai silențioase păsări, ale căror inele de voce
Teren de-a lungul Sloping gardului?
Grasshopper - care este vinovatul acele melodii.
Și un chiulangiu pasăre cântătoare care și-a pierdut rușine,
În timp ce el însuși de cântarea gât este plin,
Nu se încadrează în ultimul dans.







În oră sa în toată poezia proprie:
În timpul iernii, noaptea geroasă tăcut
Piercing spatele modulațiilor aragaz
Cricket pentru gloria carcasei calde.
Și în cazul în care vara pare să dormi prin intermediul,
Ceea ce auzi pocnituri Grasshopper familiar.

Traducere de S. Marshak:

nu se congela, nu se va opri
Poezia pământului. Când frunziș,
De la căldură să se relaxeze, să fie pasăre tăcut,
Am auzit vocea în iarbă tăiată
Grasshopper. El se grăbește să se bucure
Prin participarea într-o sărbătoare de vară,
Asta Tingle, apoi din nou ascuns
Și taci pentru un minut sau două.

Poezia pământului cunoaște moartea.
Iarna a venit. În domeniile cântând un viscol,
Dar nu cred că restul mort:
Cracare cricket chircit undeva în golul,
Și în căldura blândă a cuptoarelor încălzite
Credem că: Grasshopper în inele de iarbă.

Ce iti place cel mai bine?

Viața sa, o crestere meteorica, dragoste mișcătoare pentru Fanny Bron și de moarte de tuberculoza în Piazza di Spagna din Roma - toate legenda. El a trăit timp de 25 de ani și a făcut la fel de mult ca și oamenii nu au timp pentru a face într-o viață.

Traduceri multiple „Grasshopper și Cricket“ pot fi comparate aici. dar asta nu e tot.

traducere despre - adevărat, eu sunt, de asemenea, foarte rău că nu știu limba engleză. Și cum se poate traduce aceste versete să-l păstrați? Numai în cazul în care talentul înmulțit cu talentul, dar încă nu la fel. Este necesar să învețe limba. Pentru film - vă mulțumesc ca de altfel, tocmai am terminat vizionarea „End Parade“ și cred că, vă completați seara :))