blotches pentru limbi străine - studopediya

Ma Chere alexandrin, îmi pare rău, la Wu, Pentru rangul meu armată Tot ceea ce je vous ECRIS; Între timp, Wu zasyur, Ich vă Wünsche fericire, Surtout beaucoup d'amour, Quand vous Serez Madame.







În literatura de specialitate lingvistică pentru diferite inoyazych-TION și elemente împrumutate de vocabular și frazeologie a găsit o mulțime de termenii „cuvânt străin“, „cuvânt chu-zhoe“, „barbarism“, „exotism“ sau „cuvânt exotice“, „limba macaronic“, „alienizm „“ cuvânt de împrumut „sau“ împrumut“, etc.; unele post-ralis distingem deja în partea I (a se vedea capitolul 1, 15 și capitolul 4, • -...., 39) ... Printre ei, în schimb, trebuie să găsească o mes- <то и принятый нами термин «иноязычное вкрапление».

uneori acolo Turets-Kie în literatura clasică bulgară, cel puțin - cuvintele și expresiile grecești, dar, în general, incluziuni în ea mult mai mici.

prezintă cele mai multe exemple - din literatura de capăt secolelor XVIII-XIX. 1

1 Babkin A. M. Shendetsov BV limbă străină de dicționar, expresii și cuvinte, voi. 1-2, Moscova-Leningrad Nauka 1966.

2 Interesant cont exhaustivă a acestei probleme în cadrul limba rusă-cer în Sec. 3 ( "expresii de limbi străine") cărți AM Bab kina "frazeologie rus, dezvoltarea și sursele sale" (L. Nau-ka, 1970).

vocabular și barbarisme CAL. Aw-torus ilustrează exemplele de aceeași natură ale Pushkina (pentru prima - "manta", "pan-on", "delibash", "ieniceri" pentru al doilea - "Bolivar", "breguette", "vasisdas"); în plus față de a da și nu-ca exemple de Maiakovski ( "Avenue", "linii drepte", "sobvey", "eleveyter", "Agen", "pulque"). Discursul polilinie, pe care am discutat în capitolul anterior, fragmente Illus-equiv- dintr-o poezie de D. Poor „Ma-nifest Baron von Wrangel,“ „Voi, mei bine-cunoscute nume. „Și T. D. Cu toate acestea, imediat dat și exemple de Ti-pichnyh incluziuni limbi străine în scris lor Ino-lingual original și în transcriere rusă, în primul rând din nou de la Pushkina (Vale, far niente, et cetera, în Quarto, du Comme il faut, tete-a-tete), al doilea - din poemul Komi-cal I. P. Myatleva "Senzații și comentariile doamnei Kurdkzhovoy" ( "Adieu, Adieu, mă retrag, Luan de vu.", etc.) , este un prim exemplu de „macaronics«». Ibid D. E. Rosenthal subliniază funcția două elemente, generalizate au numit var-varizmov: în primul rând, pentru a servi transferul de concepte relevante (la care suntem printre realitățile și termeni) și culoare locală cos-Danemarca (să nu mai vorbim temporar și cu culoare -tsialnogo, sau USUS, deoarece în acest timp de taiere-off); și în al doilea rând, să fie „un mijloc de satiră în ridiculizarea oameni lingușitor stranschinoy ISE, reprezintă caracteristica ironice voce-ticuri ale actorului.“ Din a doua instalare, noi, de asemenea, nu sunt de acord în totalitate, ca un satiric și ironiches tac-limbi străine incluziuni de caractere dobândi-Acoperișuri pentru a macaronic în vorbire (în versuri și proză), sau pentru a crea un situații comice în mod deliberat. Apropo, Macario nical aproape intraductibil în limba intercala-tiile. , Recepția NYM chiar riscant unice și foarte dificil ar fi înlocuirea lor prin echivalent funcțional sau analog la alte Yazi-kyo. Este mult mai sigur de a transforma dreapta „blotches Makar-nical“, cu o voce spartă. Polilinie același discurs în sine - fenomenul de natură diferită și nu este o limbă străină alternat (a se vedea capitolul 5 ..).







I. Stânga, pe de altă parte, duce la un ZNA-numitor Anny limbă străină și locală dalitățile

1 Rozental D. E. stilisticii practice Romanian Publishing. 3a. M High School, 1974, p. 80-81.

Lect, numind două „sistemul de limbă străină“, care „în sine devine un mijloc artistic și, ca atare, este intraductibil.“ Pentru noi, dialectul - liniuța-Lenie din norma literară, și este, de asemenea, luate în considerare de către noi în capitolul anterior. Cu toate acestea, o limbă străină nu este cazul. „Nu-mi amintesc limba adoptat într-un mediu în care a fost creat original - Ivan continuă a plecat - nu este de multe ori clar pentru cititor traducerea, astfel încât chuzheyazych-ing este imposibil de a salva traducerea. Deci, nu ar înțelege în gura războinice fenician cartagii de la Plaut la mass-media „Puniets“, turcă - în literatura bulgară clasic și să trișeze needucați-telya- și franceză în „Război și Pace“ Tolstoi. Dacă înlocuiți frazele chuzheyazychnye de expresie în interpret-temperatură-limbă scrisoare, ei vor pierde calitatea lor hudozhest-vennoe; traducerea uzuală în notele de subsol nu este potrivit aici, precum și explicațiile reminiscențe istorice coboratoare „“. Aici, ne-ar argumenta pentru două punk: în primul rând, este puțin probabil și producții „cartaginezii“ în momentul Romei antice războinic feniciană era clar pentru toți spectatorii, sau chiar unele dintre favorizate majoritar; În al doilea rând, referindu-se la franceză încorporat în „Război și Pace“, I. stânga, uită că L. Tolstoi însuși le-a tradus, uneori, în notele de subsol (mai mult), și, uneori, în text.

aproape nici unul dintre aceste intercala-ment nu au tradus în literatura medievală, nici în text sau în notele de subsol, pentru că potențialii cititori erau aceiași savanți. De exemplu, Frensis Bekon (1561-1626) într-un scurt es

1 stânga I. Decretul, Op. a. 137-138.

Dar acest lucru încă nu rezolvă problema - ce să traducă și

Este foarte important, desigur, gradul de familiaritate blotches dat-picior, care, uneori, face inutilă repetarea tratamentului: in mai multe limbi ale proverbelor, cuvintele-dotare prealabilă latyh, expresii stereotipă au fost mult timp internațional, astfel încât, de exemplu, V. Nadein consideră că este posibil să se utilizeze chiar bine-cunoscut pozhivshie «Cherchez la femme» în formă de „Cherche la tosch“, cum ar spune francezii,-ing Vologda un joc de cuvinte „2. rasschity-wai cu un motiv bun, că el va înțelege. Același lucru se aplică etsya și străine împrumuturi în Oia, clar și citit-Tieliu Pya. Un exemplu frapant este următorul fragment din „Omul într-un caz“ Cehov „..po probabil, în cele din urmă, el [Belikov] au făcut o ofertă, dacă nu dintr-o dată a existat un“ kolossalische!