Pot să merg în America fără să știe limba engleză sau sistemul meu de aur

Se pare că ceva ce și nu am nevoie de a inventa, pentru că totul a fost deja inventat furat pentru noi, și așa că am să prezint atenția un fragment din cartea lui Nikolai Zlobin Intitulat „America Fiend paradis.“:







„Pot să merg în America fără să știe limba engleză sau“ Sistemul meu de aur "

În cartea „America ... Ei trăiesc aceiași oameni!“, Am scris ca americanii sunt extrem de tolerante față de cei a căror limba engleză este, să-l puneți blând, departe de a fi perfectă. Există multe și între ei americani, mai ales în prima generație de americani. Sunt încă de multe ori întrebat dacă înfricoșător să meargă în America, fără să știe sau să știe puțin limba engleză. Răspunsul din nou: în opinia mea, nu e mare. Deși, desigur, oarecum incomod.

Nu ascund că a sosit în Statele Unite, știind doar în limba engleză trei cuvinte foarte proaste, extrase din filmele americane cu traduceri amatori, casete care au fost transmise din mână în mână, printre prietenii și cunoscuții mei de la USM. În box office-ul sovietic al filmelor, desigur, nu a fost, dar prețuite trei cuvinte toate cunoștea în URSS. Nu voi repeta aici, vorbind despre modul în care am fost în SUA „predat“ limba engleză, în fiecare zi, petrece ore de navigare prin programe pentru copii și seara, talk-show la televizor, și nu voi aminti multe situații absurde în care le-am primit pentru că slaba cunoaștere a limbii. Unii dintre ei chiar am descris în cartea precedentă. Acum, aș dori să vă împărtășesc experiența de modul în care am fost pentru o lungă perioadă de timp și, după cum sa dovedit cunoștințe relativ bine simulată a limbii engleze. Eu vorbesc despre asta pentru prima oară - poate fi util cuiva.

de multe ori am zburat în Statele Unite ale Americii la conferința, dar când în cele din urmă am ajuns la un timp relativ lung, în afară de a avea o ofertă de muncă, a devenit repede clar că am nevoie pentru a avansa sincer spun că am o engleză sau un boom-boom. Mi-ar fi dat un interpret, cel puțin pentru prima dată, și așa că nu am primit unul. Da, și cu căutarea unei școli de limbi străine, în cazul în care există mai multe, inclusiv liber, mi-ar fi ajutat. Prima mea lecție - nu a trebuit să trișeze. Din fericire, am la Washington asistent sa întâmplat să fie, care este fluent în limba rusă. El a fost de mare ajutor pentru mine în pregătirea unor texte și în abordarea unor probleme interne, dar, desigur, nu m-ar putea înlocui în comunicarea cu colegii și jurnaliști, care sosirea omului, care cunoaște politica românească din acea vreme în interior, nu a putut lăsa indiferenți.

Cu toate acestea, este imposibil să fie tăcut tot timpul! Uneori este necesar să se reacționeze într-un fel, cel puțin la ceea ce spui, arată o anumită emoție, să-și exprime interesul în cealaltă persoană și să-l, chiar dacă nu înțelegi nimic. Mi-era teamă că lipsa mea de limba engleză se va deschide, astfel încât experimental a inventat propria ignoranță acopere acest sistem. Este cu siguranță pare naiv, dar crede-mă, în momentul în care m-au ajutat nu numai pentru a salva fata, dar va supraviețui pentru un timp destul de lung, atâta timp cât am, ma uit la întreaga viață înainte de televiziune american, nu a vorbit câteva neașteptat pe destul de ușor de înțeles așa cum mi se părea, în limba engleză.

Este corect să spunem că am fost unul dintre foarte rar la acel moment în Statele Unite o nouă generație de deja destrămarea URSS, nu familiar imigrantilor americani. Acest lucru a fost avantajul meu. În plus, am trăit în Washington, DC, care este ocupat în principal de oameni pentru o lungă perioadă de timp să se adapteze pentru a vorbi cu străini cu ei tot felul de accente. Mai târziu, când am câteva însușit limba și a început să meargă în mod activ pe Outback american, am dat seama că mi-ar fi mult mai dificilă în provincie. Dacă în capitala SUA, am pretins că știu limba engleză, apoi în provincie sunt în mod constant prins mă gândesc că localnicii luptat pretind că acestea sunt complet mea în timp ce pestera engleza înțeleg - ospitalitatea și amabilitatea nu le-a permis să vorbească cu mine în o persoană pe care ei nu știu ce le-am spus atât de viu.

Sistemul meu „de aur“

Dar să revenim la sistemul meu, pe care eu sunt un fel de mândru de până acum. Este simplu și eficient. Atâta timp cât am învățat un cuplu de televizor normal limba engleză, sa decis să folosească în viața de zi cu zi de doar câteva expresii, care, în conformitate cu observațiile mele, au fost utilizate de către americani înșiși nu sunt doar foarte frecvente, dar pentru motive foarte diferite și în diferite contexte. Am sugerat că un astfel de mod viclean mă pot ucide mai multe păsări cu o singură piatră la un moment dat. Și așa sa dovedit. Cu alte cuvinte, pentru un timp destul de lung, în toate situațiile, am folosit doar trei sau patru cuvinte.

Primul meu „de aur“ a devenit o expresie a interjecție «și așa mai departe?», pe care, după cum știm, are o mulțime de foarte simplu, dar diferite nuanțe de sens. Uneori, am folosit această expresie fără o alianță, care este pur și simplu «asa?». Pe scurt, am dat seama că, atunci când vorbim, și nu aveți nici o idee despre ceea ce este în joc, este necesar să se monitorizeze îndeaproape tonul și gesturile interlocutorului (bune, americanii vorbesc liber si fara inhibitii, cu gesturi pline de viață și expresii faciale) și periodic te uita îngrijorat și introduceți expresia «și așa?». Mai ales atunci când vă simțiți tonul că cealaltă persoană termină un gând. Această frază scurtă, utilizată în timp, nu numai că arată cealaltă persoană pe care un fel de dori să păstreze firul conversației, dar cel mai important - creează sentimentul că a fost cel care nu poate articula în mod corespunzător gândurile lor. Acest lucru este în mod clar vina lui că nu înțelegi! Ca urmare, partenerul tau ezita. El a fost forțat să monologul lui sau se repetă de la început, sau încercați să explice ideea ta cu alte cuvinte. În orice caz, veți obține o altă șansă de a înțelege ceea ce este în joc. Conform observațiilor mele, această metodă poate fi utilizată de mai multe ori într-o singură conversație, și în cele din urmă începe chiar speculații cu privire la acest subiect în discuție.







Desigur, inițial am ajuns în mod regulat în situații amuzante. Sunt de acord, un pic ciudat atunci când, de exemplu, colegul dvs. de la un birou vecin invită să meargă la prânz împreună, și l-ai răspuns: Sau, să presupunem că cineva specifica timpul interviului «Și așa?». Pe de altă parte, din moment ce se poate cumpăra o reputație în propriul său om neobișnuit, care este de asemenea bun. Numai unul dintre colegii mei de atunci, el a venit o dată în SUA din Germania, care a ajuns la o altitudine foarte mare în politica americană, dar care a păstrat pentru o durată de viață de accent german vizibil, a văzut rapid prin truc meu și ma chemat „Dl. Și așa?», Dar la fel nimeni nu au trecut. Și printre restul vecinilor mei în birou pentru o lungă perioadă de timp, am fost cunoscut ca un inteligent tăcut, de la care nu știi ce să se aștepte. În engleza americană există un cuvânt care, în opinia mea, poate înlocui într-adevăr jumătate din vocabularul vorbit. Se poate exprima orice, orice doriți să investească și să sublinieze cu intonația: surpriză, admirație, furie, aprobare, bucurie, tristețe, etc nu este foarte util pentru persoana care abia încep să învețe limba engleză .. dar nerușinare înfățișând suficient le cruța o posesie? A fost al doilea cuvânt. Cuvânt-întrebare: «Într-adevăr?» Americanii l folosesc de multe ori, dar doar am folosit în mod constant. Fie utilizate mai frecvent, dacă nu propria teamă că atunci nu proslyvu doar inteligent și tăcut, dar, de asemenea, foarte emoțional, este entuziasmat cu privire la orice ocazie camarad de la Moscova. Și acest lucru nu am vrut. Dar crede-mă, cuvântul într-adevăr, rostit timp și cu diferite intonatii, interlocutorul creează impresia că sunt implicate în mod egal în conversație și să înțeleagă ce este în joc. Treptat, am început să alterneze acest «într-adevăr?» Cu exclamării emoțională «serios?», Având aproximativ aceeași valoare și are, de asemenea, un loc într-o conversație americană. Într-o astfel de recepție simplu am dublează imediat partea ta în conversație, care nu au înțeles.

O altă expresie, ma salvat în mod regulat la momentul respectiv, a fost un cuvânt minunat și lipsit de sens „bine“, pe care toți americanii folosesc vorbesc foarte, foarte activ. Din moment ce începe de multe ori o propoziție, mai ales în dialogurile, sau de gândire cu voce tare. Acest cuvânt poate însemna diferite de reacție emoțională la persoana respectivă sau la situația în jurul valorii. Prin urmare, ca regulă, am folosit-o într-o conversație de mai multe ori, pretinzând că vrea să se exprime în cele din urmă, să spună ceva, pentru a adăuga, adică o parte a dialogului. Nu puteți face întotdeauna interlocutorul să creadă că el nu este în măsură să formuleze ideea lui! Cu atât mai mult pentru că am fost în principal de lucru cu oameni care au doctorate cele mai bune universități din lume. Pe scurt, din când în când am vorbit «bine ...», pretinzând să vrea să rupă într-un interlocutor monolog, dar apoi ar fi lovit de elocvență și profunzimea argument, pierdut și mai mult lui «bine ...» nu a mers. Sincer, că am dat unii dintre interlocutorii săi americani o mulțime de distracție - au simțit foarte convingător într-o conversație. Cu toate acestea, înainte de următoarea mea «și așa mai departe?».

Când am fost în stare să spun câteva cuvinte într-un rând, apoi sa extins imediat vocabularul său colocvial o altă expresie, de data aceasta autentic. «Ce vrei să spui?» - am spus, când a simțit că trebuie spus ceva. Din când în când, pentru a arăta libertatea de limba engleză, am răsturnați brusc discursul și a aruncat interlocutorul său: «? Care este punctul de» «? Și punctul e» «? Și așa mai departe» sau, realizând același efect ca și prin utilizarea, dar mult mai elegant și avansat din punct de vedere lingvistic. Apoi, acesta a crescut cuvânt fenomenal de popular „cum ar fi“ în acei ani, care a fost aproape în fiecare secundă vorbesc adolescenti americani și, în cele mai multe cazuri de traducere adecvată „tip“ română „înseamnă“ sau „generale“. A umplut o gaură în limba engleză mea și că a fost foarte important, a crescut numărul de cuvinte în fiecare propoziție mea. Dacă adăugăm la acest interjecțiile inevitabile, de sondare aproape de limba engleză, firma „da“ și „NU“ și - Vă reamintesc! - trei cuvinte foarte proaste, pe care le știam deja înainte de călătoria sa în America, vă puteți imagina vocabularul meu real în primele câteva luni de muncă în Statele Unite ale Americii.

Viața fără limbă

Principala dificultate reală pe care m-am confruntat la acel moment a fost necesitatea de a aborda pur interne, este foarte simplu, la prima vedere, problema. De exemplu, pentru a înțelege modul în care mașina de spălat din SUA sau în uscător, pe care modurile sunt acolo, cât de multe părți, și anume dvadtsatipyatitsentovikov, ar trebui să fie aruncat în ea. Cum de a cumpăra un bilet în mașină pe metrou, sau pentru a înțelege exact unde autobuzul merge?

Mai ales amuzant uite calatoriile mele anterioare la magazinele alimentare. Necesitatea este într-adevăr mama invenției. cerșetori în special foame. M-am dus pentru alimente cu un dicționar rusă-engleză mici, care a căutat produsul necesar pentru mine, și apoi se întoarse la unele cumpărător-american, care se află în apropiere. Am bagat un deget la fața locului în dicționar și am fost escortat la contorul dorit și chiar a indicat o anumită bancă, geanta sau ambalaj. Nu a fost un singur caz că cineva și-a exprimat nemulțumirea față de faptul că lui sau ei rupte de la cumpărături lecții sacre. Dimpotrivă, în opinia mea, oamenii par a fi un fel de caritate, învecinându-se la distragere a atenției. Cu toate acestea, de multe ori au existat cazuri când voi avea nevoie de un regulat pentru produsul românesc este pur și simplu absentă în magazine locale, ca nu face parte din incredibil de mare, dar o gama de produse standardizate americanului mediu.

Orice ar fi fost, rezultatul folosirii sistemului meu a fost acolo - câteva luni mai târziu, am dat o prelegere la Centrul Internațional al Woodrow Wilson - aceasta este ceea ce am spus în cartea anterioară. Dar momentele filologice și infame, să fiu sincer, am avut multe.

Apropo, după mulți ani, i-am spus această poveste studenților săi americani. Unul dintre ei, așa cum sa dovedit, a lucrat într-un show de televiziune foarte popular am urmărit la un moment dat aproape în fiecare noapte, studiind limba engleză. El a spus povestea gazdă și producătorul meu. Ca rezultat, am fost invitat la emisiune ca invitat, și am spus, ca limbă a învățat, să le vizualizați programul de noapte. Mai mult decât atât, am mărturisit pe aer, asta e ceea ce spectacolul a fost baza de engleza mea. „Acum vorbesc engleza - am spus maestrul. - Expresia mea - este expresia ta. Greseala mea - e vina ta ". Pe scurt, aici a fost în măsură să iasă și aruncat responsabilitatea pe el. Cu toate acestea, vă avertizez: dacă cineva va lua sistemul meu de cunoștințe de simulare lung de limba engleză în serviciu, atunci nu va lua nici o responsabilitate pentru rezultat. Glumesc, desigur, dar nu pot preveni - totuși am trăit mult timp în Statele Unite și folosite pentru a se apăra doar chiar și un caz ipotetic. Și este - aceeași America.

Observ în treacăt că unul dintre prietenii mei americani de atunci, realizând, aparent, nivelul meu real de competență, mai degrabă crud, dar amuzant am jucat. Ca rezultat, un mic „lecții de limba engleză“, pe care mi-a spus ocazional, prietenos, învățat, am petrecut ceva timp cu o privire serioasă, a salutat toată lumea să se uite în biroul meu, nu o frază tipică «ce pot face pentru tine?» (De exemplu, «ce pot face pentru tine»: „ce pot face pentru tine“), și cu sârguință și curios am întrebat (vorbind delicat - „ce trebuie să termin?“). Am realizat diferența nu este imediat, dar când a dat seama că de ceva timp nu se simt foarte confortabil. Dar apoi am decis că este - un fel de comision pentru experiența și cunoștințele.

Ca rezultat, pot să vă spun următoarele: Limbajul este încă mai bine să învețe, dar mi-am spus că povestea mea doar pentru tine să crezi:

„În opinia mea umila, ignoranta de limba nu ar trebui să devină o barieră în calea imigrației în Statele Unite.“

P.S. De la mine I, Age73. Aș putea adăuga că lista lozincă mea în SUA sunt:

Locul 1: „Și tu (și tu)?“. Acest lucru este atunci când intervievatul mi-a cerut o pereche de „coroană“ de întrebări pentru sosiri noi, cum ar fi: „Unde ești de la?“, „Cât timp aveți în Statele Unite ale Americii“ sau „Îți place America?“ și a primit de la mine un răspuns scurt „Fine (fin)“, în răspunsul meu de mai sus întrebare trebuie să rupă dintr-un întreg monolog, în care am ocazional juca de-a lungul și de toate, după cum ne învață Nikolai Zlobin))

P.P.S. Dacă la sfârșitul lectură acest post vă interesează în cartea Nikolai Zlobin „America. Fiend paradis“, puteți găsi ușor de citit și pe internet, de exemplu AICI.

Nikolai Zlobin prima carte, „America. Ei trăiesc aceiași oameni“, puteți citi, de exemplu, AICI.